Return to Lopé – Rückkehr nach Lopé

We tried to reach Loango National Park from Mayumba in the south, but when we called there, they brusquely told us that they were fully booked and camping not allowed. That only made us shrug indifferently. Gabon doesn´t want tourists, we already got that!

Wir versuchten noch, von Mayumba aus den Süden des Loango Nationalparks zu besuchen, bekamen aber bei einem Anruf die brüske Antwort, dort sei alles ausgebucht und Camping nicht erlaubt, was bei uns allerdings zu nicht mehr als einem Schulterzucken reichte. Gabun will keine Touristen, das hatten wir inzwischen verstanden.

So, we sat out for the north, returning to Mouila. Since nothing else seemed possible, we had decided to return to Lopé National Park and booked a stay at the expensive Mikongo Vision Camp deep in the jungle. We still had not given up the hope of having an encounter with one of the numberless primates. Fortunately, the drive back to Mouila turned out to be less eventful than the way down to Mayumba. We took the same jeep with the same driver to Tchibanga but there, we changed to a minibus commuting between Tchibanga and Lambaréné on a daily basis. As a consequence, the driver knew all the police and Gendarmerie officers as well as the checkpoints, and he wanted to reach Lambaréné by noon when the boats from Port Gentil arrive. As a matter of fact, there was not a single close control along the way, because he always told them that he was in a hurry and that he would return in the afternoon and pay the obligatory bribe.

Also machten wir uns auf den langen Weg zurück gen Norden nach Mouila. Da sonst nichts weiter möglich schien, hatten wir beschlossen, in den Lopé Nationalpark zurückzukehren und für viel Geld einen Aufenthalt im Mikongo Vision Camp tief im Urwald zu buchen. Wir hatten die Hoffnung auf eine Begegnung mit Primaten noch nicht ganz aufgegeben. Glücklicherweise verlief die Fahrt zurück nach Mouila bedeutend ereignisloser als die Hinfahrt nach Mayumba. Es ging mit demselben Fahrer im Jeep bis Tchibanga, wo wir dieses Mal jedoch einen Minibus nahmen, der täglich zwischen Tchibanga und Lambaréné pendelt. Der Fahrer kannte folglich alle Polizisten, Gendarmen und Checkpoints, und er wollte mittags bei Ankunft der Boote aus Port Gentil in Lambaréné sein. Tatsächlich wurden wir nicht ein einziges Mal genauer kontrolliert, da er alle Versuche mit dem Hinweis abwimmelte, er habe auf der Rückfahrt am Nachmittag mehr Zeit und werde dann bezahlen.

The next morning, we took an early minibus from Mouila to Bifoun, a junction town from where it is only around 60 km to Ndjolé. It was still morning, when we reached Bifoun, and we knew that it could take some time for the minibuses from Libreville to arrive, so we started to look for any other possible transport, trucks, cars, jeeps, whatever came along. After only a few minutes, a kind Lebanese gave us a ride in his 4×4, and that turned out to be a big surprise for some young men on the lookout for free places for us in the transport crossing the junction – without us having asked for this special service for which we surely would have had to pay in the end. The man was living in Gabon for decades working for a construction company and having already obtained a second passport.

Von Mouila nahmen wir morgens einen Minibus nach Bifoun, dem Ort an der Kreuzung, von der es noch etwa 60 Kilometer bis Ndjolé waren. Es war noch Vormittag, und da es dauerte, bis die Minibusse von Libreville nach Ndjolé dort vorbeikamen, versuchten wir unser Glück schon einmal bei allen anderen Fahrzeugen, Trucks, Pkw, Jeeps, die vorüberfuhren. Ein freundlicher Libanese, der seit vielen Jahren in Gabun lebte, für eine Baufirma arbeitete und inzwischen auch eine zweite Staatsangehörigkeit besaß, nahm uns nach einigen Minuten in seinem Jeep mit – zum Verdruss einiger junger Männer, die – ohne Auftrag – an der Kreuzung nach Minibussen für uns Ausschau hielten, um später für die Vermittlung eine Belohnung zu kassieren.

In the relentless midday sun, we ended up in the centre of Ndjolé, not far from the market and together with hundreds of other stranded people, all of us hoping to snag an empty seat in one of the incoming minibuses to La Lopé or beyond. What we didn´t know at that point and what made everything only worse was, that all railway traffic had come to a complete halt after an accident. Meanwhile, two young men were searching for empty seats for us – unsolicited of course. And superfluous, because the vehicles were passing the crowded road in walking pace, and there were simply no free seats left.

In der größten Mittagshitze fanden wir uns anschließend im Zentrum Ndjolés unweit des Marktes gemeinsam mit Hunderten anderer Gestrandeter wieder, die wie wir alle darauf hofften, in einem der durchfahrenden Minibusse einen freien Platz nach La Lopé oder darüber hinaus ergattern zu können. Einen Umstand, der die Situation zusätzlich drastisch verschärfte, kannten wir da noch gar nicht: Nach einem Zugunfall war der Bahnverkehr vollständig eingestellt worden. Währenddessen suchten auch in Ndjolé ungefragt gleich zwei Vermittler nach Plätzen für uns, obwohl das völlig überflüssig war, da die Fahrzeuge sowieso höchstens in Schrittgeschwindigkeit an uns und den anderen vorbei durch die enge Straße hindurchkamen. Und weil es schlicht keine freien Plätze gab.

After becoming well-done in that heat, I lost my temper and started wandering the streets of central Ndjolé in search of any solution for our situation. At some point, I asked a taxi driver if he knew how it would be possible, theoretically, to reach La Lopé still on that day, using the worst French in the history of languages, which means grunting and miming. Surprisingly, he had an answer. After a small battle with the two guys secretly working for us whom he stole a potential profit, he crammed us into his Toyota limousine along with four other victims and drove us 60 km to a junction with the main road up north. Opposite to the north road, there was a steel bridge crossing river Oogué, and on the other side, 101 km of an infamous dirt road lead to La Lopé, from where many of the truck and minibus drivers must proceed for hundreds and hundreds of kilometres down to Franceville in south-eastern Gabon. Before I could check if my right leg had been terminally crushed, our driver convinced a truck driver taking a late lunch at a small eatery to give us a lift to La Lopé – for a small amount of money. And off we went.

Während ich in der Gluthitze stetig durchgarte, verlor ich schließlich die Geduld und irrte nach irgendeiner Lösung suchend durch Ndjolé. Irgendwann fragte ich mit dem schlechtesten Französisch in der Geschichte der Sprachen – also mit Händen und Füßen – einen Taxifahrer, ob er wisse, wie wir es an diesem Tag noch nach La Lopé schaffen könnten. Erstaunlicherweise wusste er es tatsächlich. Nach einem mittleren Scharmützel mit den beiden Vermittlern, denen er ja das Geschäft – also uns – wegnahm, stopfte er uns gemeinsam mit vier weiteren Opfern in seine Toyota-Limousine und fuhr uns 60 Kilometer bis zu einer Kreuzung mit der Hauptverbindungsstraße in den Norden. Dort führte rechterhand auch eine enge Stahlbrücke über den Oogué, und auf der anderen Seite warteten die 101 Kilometer berühmt-berüchtigter Piste bis nach La Lopé, die die vielen LKW- und Minibus-Fahrer noch viel weiter auf ihrem Weg nach Franceville im Südosten des Landes nehmen müssen. Noch bevor ich feststellen konnte, dass mein rechtes Bein im Auto nicht vollständig zerquetscht worden war, hatte unser Fahrer einen Trucker, der dort gerade ein verspätetes Mittagessen einnahm, davon überzeugt, uns mit nach La Lopé zu nehmen – für einen geringen Obulus. Gesagt, getan!

We were lucky, because the Cameroonian driver was on an empty journey down to Franceville in his fairly new Mercedes truck, and that meant that we were faster than anybody else – including the two or three minibuses we were overtaking on our way to La Lopé. But the best thing was that we had caught the last truck of that day, only because he had had some trouble with the trailer which had caused a serious delay. It was the day of the Football World Cup final, and we were rumbling through the central African rainforest, sitting on our backpacks in the cabin of a Mercedes truck, while the driver explained to us how the largest animals of a group are blocking the road when elephants are crossing. When we passed the place with the Iron Age engravings, it was already dark. On our arrival in La Lopé, the driver took the opportunity to drop us directly in front of the hotel. France had won the final half an hour before.

Wir hatten Glück, denn der kamerunische Fahrer fuhr leer in seinem ziemlich neuen Mercedes-LKW nach Franceville, was bedeutete, dass wir viel schneller vorankamen als alle anderen – einschließlich der zwei, drei vollgestopften Minibusse, die wir unterwegs überholten. Das größte Glück aber war, dass wir den letzten LKW des Tages abgepasst hatten, und auch ihn hatten wir nur erwischen können, weil der Auflieger ihm schon den ganzen Tag Probleme machte und für Verzögerungen gesorgt hatte. Es war der Tag des Fußball-WM-Finals, und wir rumpelten, halb auf unseren Rucksäcken im Führerhaus des LKWs sitzend, durch den zentralafrikanischen Regenwald, während uns der Fahrer erklärte, wie die größten Tiere einer Gruppe die Straße absperrten, wenn eine Elefantenfamilie kreuzen wollten. Als wir an der Stelle vorüberkamen, an der wir uns bei unserm ersten Besuch die eisenzeitlichen Felsgravuren angesehen hatten, war es bereits dunkel. Bei unserer Ankunft in La Lopé, als es sich der Trucker aus Kamerun nicht nehmen ließ, uns direkt vor dem Hotel abzusetzen, war Frankreich bereits seit einer guten halben Stunde Weltmeister.

On our arrival at La Lopé, we had a warm welcome with the chef at the Hotel Mbeyi as well as the manager of both the Lopé Hotel and Hotel Mbeyi. When we told the latter the story of our journey so far, he smiled and shrugged. “That´s Gabon” he said, and we felt sorry for him, because we could see in his face what it meant to make your money with tourists in this country. Then he mentioned that the train was out of service for several days now because of an accident just before Libreville. We looked at each other and agreed that this time, we´ve been two lucky bastards.

Bei unserer Ankunft in La Lopé wurden wir mit großem Hallo vom Koch des Hotel Mbeyi sowie dem Manager von Lopé Hotel und Mbeyi empfangen. Als wir letzterem von unserer bisherigen Reise berichteten, zuckte der nur mit den Achseln und grinste. „Das ist Gabun“, sagte er, und sofort regte sich Mitgefühl in uns, denn in seinem Gesicht konnte man lesen, was es bedeutete, in diesem Land sein Geld mit Tourismus zu verdienen. Dann erwähnte er, dass der Zugverkehr wegen eines Unfalls direkt vor Libreville seit einigen Tagen außer Betrieb sei. Wir sahen uns verdutzt an und waren uns sofort einig, dass wir dieses Mal wirklich Glück gehabt hatten.

The next day, we hiked Mont Brazza from where you have got splendid views of the National Park and the mighty Oogué. Afterwards, we hurried to the station to buy tickets for a train of which we didn´t know if it would actually run. We were three days in advance. They told us that there was at least one train supposedly going, starting that day. But there were no tickets available because of the delay and all the waiting people with tickets for the cancelled trains. We talked to the officer of the local railway police and told him that we had a plane to catch in Libreville. We also told him how we had got there, and that seemed to be a big plus. He took our data and printed out an explanation for the conductor as well as tickets “sans place”, so we had to find ourselves free seats.

Am nächsten Tag bestiegen wir den Mont Brazza, von dem man einen herrlichen Blick über den Nationalpark und den mächtigen Oogué hat. Danach beeilten wir uns, zum Bahnhof zu kommen, um dort Fahrkarten für einen Zug zu kaufen, von dem wir nicht wussten, ob es ihn überhaupt geben würde. Wir waren drei Tage im Voraus da, was hoffentlich reichen sollte. Sie sagten uns, dass ab diesem Tag wenigstens ein Zug wieder auf der Strecke zwischen Franceville und Libreville verkehre, aber es gebe keine Fahrkarten aufgrund der vielen Wartenden mit Fahrscheinen für einen der ausgefallenen Züge. Wir sprachen mit dem örtlichen Eisenbahnpolizisten und erklärten ihm, dass wir in Libreville unseren Heimflug nach Deutschland bekommen müssten. Außerdem erzählten wir, wie wir es am Vortag überhaupt nach La Lopé geschafft hatten, und das schien uns einen Bonus zu verschaffen. Er nahm unsere Personalien auf und druckte eine Erklärung für den Schaffner sowie zwei Fahrscheine „sans place“ aus. Wir mussten uns also eigenständig um Plätze kümmern.

We had booked two days at the Mikongo Vision camp, and we got picked up around nine in the morning, when the two young guys from Mikongo started stocking up at the Mauritanian supermarket. Meanwhile, the stocky driver of the 4×4 told them how to pack his car in the correct way, watching every move with suspicious eyes. For the first hour, we followed the Route National parallel to the Oogué. Then, we left the “good” dirt road, turning right on a wild forestry road that was more a path we followed by dividing the jungle with the car.

Wir hatten zwei Tage im Mikongo Vision Camp gebucht und wurden gegen neun Uhr morgens abgeholt, als die beiden jungen Guides begannen, die Vorräte im mauretanischen Supermarkt aufzustocken. Dabei wurden sie vom stämmigen Fahrer des Allradjeeps instruiert, wie sie sein Fahrzeug korrekt zu bepacken hätten, während er sie mit Argusaugen überwachte. Etwa eine Stunde lang folgten wir der Route National parallel zum Oogué, bevor wir rechts abbogen, die „gute“ Piste verließen und einen abenteuerlichen Forstweg nahmen, der mehr ein Pfad war, dem wir folgten, indem wir den Wald vor uns mithilfe des Autos teilten.

Mikongo Vision Camp consists of a couple of run-down wooden sheds on a forest clearing. One needs a lot of fantasy to be able to imagine the so called “better days” that these sheds might have seen in the past. We pitched our tent in a room of one of the sheds while the guys were preparing a picnic in the neighbouring kitchen-and-community-shed. It was hot and humid, even though we were there in the middle of the dry season. We could hear the gurgling of the nearby river a few metres down the hill. That was our bathroom.

Das Mikongo Vision Camp ist eine Ansammlung einiger wirklich heruntergekommener Bretterbuden auf einer Lichtung, und es braucht schon eine Menge Fantasie, um sich die sprichwörtlich besseren Zeiten, die das Camp eventuell einst gesehen haben könnte, vorstellen zu können. Wir stellten unser Zelt in einem Raum einer der Hütten auf, während die Jungs ein Picknick im Gemeinschafts- und Küchenverschlag vorbereiteten. Es war schwül-heiß, obwohl wir mitten in der Trockenzeit da waren. Wir konnten das Gurgeln des nahen Flusses hören. Der war das Badezimmer.

In the afternoon, we went on a four-hour-hike through the forest, including some river crossings. We followed the innumerable ancient paths of the forest elephants, trying not to be too loud and looking out for the rainforest animals. We discovered some fresh tracks of a panther and passed a kind of saline, where elephants go to feed on the minerals in the sand. Every five minutes, we stopped and listened for the noises of the animals, especially those of the gorillas, but there was nothing. The forest seemed empty, desert, dead.

Am Nachmittag machten wir uns auf eine vierstündige Wanderung durch den Wald, inklusive einiger Flussüberquerungen. Wir folgten den unzähligen uralten Elefantenpfaden und versuchten, so leise wie möglich zu sein, während wir nach den Tieren des Urwalds Ausschau hielten. Dabei entdeckten wir die frische Spur eines Panthers und passierten eine „Saline“, wo sich Elefanten lebensnotwendige Mineralstoffe aus dem Sand holen. Etwa alle fünf Minuten hielten wir und lauschten den Geräuschen der Tiere, speziell der Gorillas nach, aber da war nichts. Der Wald schien verwaist, leer, tot.

After a refreshing bath in the river and after I had stepped into it while fetching water, we had chicken with rice for a candlelight dinner together with the two young guides. They didn´t like their jobs, but at least, they could earn some money as guides – the only available job for them, as they told us. Their home was Makokou in the east, where there were no jobs for young people other than as a subsistence farmer and hunter or a taxi driver. Later, the forest noises were louder than during daytime, and we felt lost amidst the dense vegetation, lying in our tent sweating, while my right boot refused to dry in the hot and humid night air. I recognized, that all four of us were lost at that moment: we were lost in the middle of a dead forest on a bad trip in a highly corrupt country, and the two young men were lost in the middle of a dead forest, in a bad job in a highly corrupt country.

Nach einem erfrischenden Bad im Fluss und nachdem ich beim Wasserholen hineingestapft war, erwartete uns ein Abendessen bei Kerzenschein mit den zwei Guides, Hühnchen und Reis. Sie mochten ihre Jobs nicht, aber als Guides konnten sie wenigstens ein paar Franc verdienen, der einzige Job, den es für sie gegeben hatte, wie sie uns erzählten. Sie kamen aus Makokou im Osten, wo es für junge Menschen außer Landwirtschaft und Jagd für den Eigenbedarf und Taxifahrer keine Perspektiven gibt. Später waren die Geräusche des Waldes deutlich lauter als am Tag, und wir fühlten uns verloren in der dichten Vegetation, wie wir in unserem Zelt lagen und schwitzten, während sich mein rechter Schuh in der schwül-warmen Nachtluft beharrlich zu trocknen weigerte. Da ging mir auf, dass wir alle vier in diesem Moment irgendwie verloren waren: Wir waren verloren inmitten eines toten Waldes auf einer schlechten Reise durch ein hochgradig korruptes Land, und die beiden jungen Männer waren verloren inmitten eines toten Waldes, in einem schlechten Job in einem hochgradig korrupten Land.

In the morning, we tried our luck on the next four-hour-hike – me with a wet right foot. We saw the movement of some mangabeys in the trees in the distance, but apart from that was the forest, as you might guess, dead and empty. We were all frustrated, tired and fed up, but we kept on walking. In the end, we had to hurry up to get back to the camp where the driver was already waiting for us. My shoe had dried by then, but that seemed to be the only good news when we left the forest 27 hours after we had entered it – for our two-day-trip. Those 27 hours had cost us nearly 500 Euros, and we gradually came to the conclusion, that this money has not been the best-spent on our travels. But on the other side, none of the things we had seen in Gabon seemed worth the effort and the money to us – from a traveller/tourist perspective. Of course, you can be lucky with the animals, but would that be enough to overlook the massive corruption, the constant threat of being hassled to death by the police or the Gendarmerie, or the general tension between black and white, between local communities and expats as well as the Gabonese elite stinking with money? The gap is just too big.

Am Morgen versuchten wir unser Glück mit der nächsten vierstündigen Wanderung – ich mit nassem rechtem Fuß. Wir sahen die Bewegungen einiger Mangaben, die in der Ferne durch die Baumwipfel turnten, aber davon abgesehen war der Wald – wie leicht zu erraten – leer und tot. Wir waren alle genervt, müde und hatten die Schnauze voll, aber wir wanderten weiter. Am Ende mussten wir uns beeilen, um zum Camp zurückzukommen, wo der Fahrer bereits auf uns wartete. Mein Schuh war inzwischen getrocknet, aber das schien das einzig Gute zu sein, als wir den Wald 27 Stunden, nachdem wir ihn für unseren Zwei-Tages-Trip betreten hatten, wieder verließen. Diese 27 Stunden hatten uns annähernd 500 Euro gekostet, und wir kamen allmählich zu dem Schluss, dass dies nicht das am besten investierte Geld auf unseren Reisen gewesen war. Aber andererseits erscheint uns rückblickend aus der Perspektive des Reisenden/Touristen eigentlich nichts, das wir in Gabun gesehen haben, den Aufwand und das Geld wert. Natürlich kann man mit Tiersichtungen auch Glück haben. Aber reicht das aus, um über die massive Korruption, die ständige Gefahr, von Polizei oder Gendarmerie zu Tode genervt zu werden, über die allgemeine Spannung zwischen schwarz und weiß, zwischen den einheimischen Gemeinschaften und den stinkreichen Expats und gabunischen Eliten hinwegsehen zu können? Die Ungleichheit ist einfach zu groß.

At La Lopé, we had dinner and a chat with the chef at the Hotel Mbeyi, before we went down to the train station again. We checked-in our big backpacks and started killing time waiting for the train to arrive, when the railway police officer appeared. He wanted to make sure that we would catch our train, and everything would be ok with the conductor because normally, they wouldn´t take white tourists “sans place”, only locals. Another thing, I really had to think about. He was an engineer with an academic degree, and he told us a lot of things about the three manganese mines in Gabon, one belonging to the Chinese, one to the French and one to the Indians. Plundering, the globalized capitalist way! At some point after midnight, he started quoting “Capital: Critique of Political Economy” by Karl Marx, so we got into an interesting philosophical debate, before the train finally arrived. We thanked the police officer, said goodbye and left La Lopé for the last time. For sure, the last time!

In La Lopé aßen wir im Hotel Mbeyi zu Abend und plauderten noch ein wenig mit dem Koch, bevor wir uns zum Bahnhof aufmachten. Wir gaben unsere Rucksäcke auf und begannen, die Zeit bis zum Eintreffen des Zuges totzuschlagen, als der Eisenbahnpolizist wiederauftauchte. Er wollte sichergehen, dass wir unseren Zug erwischten und mit dem Schaffner alles glatt lief, da normalerweise keine Weißen „sans place“ mitgenommen werden, bloß Einheimische. Noch eine Sache, über die ich erst einmal nachdenken musste. Er war Ingenieur mit akademischem Abschluss und erzählte uns einiges über die drei Manganvorkommen in Gabun, von denen eines von den Chinesen, eines von den Franzosen und das dritte von den Indern ausgebeutet wird. Plünderung nach Art des globalisierten Kapitalismus. Irgendwann nach Mitternacht begann er, „Das Kapital“ von Karl Marx zu zitieren, worauf sich ein angeregtes philosophisches Gespräch entspann, bis unser Zug einfuhr. Wir dankten ihm, verabschiedeten uns und verließen La Lopé zum letzten Mal – zum wirklich letzten Mal!

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s